Розумінню
сутності поняття комунікативної компетентності сприяє аналіз його структури. Ми
вважаємо за доцільне зупинитися на структурі комунікативної компетенції учнів,
що складається з таких чинників:
Компетентнісний підхід у навчанні іноземних мов досить новий,
але, у разі його успішної реалізації, може стати засобом забезпечення учнів
корисними знаннями, необхідними для успішного досягнення цілей у реальних
життєвих умовах. У світлі зазначеного вище підходу до навчання іноземних мов
особлива увага звертається на автентичність і ціннісну значущість іншомовних
матеріалів.
Включення останніх до навчально-пізнавального процесу
дозволяє створити умови для формування в учнів уявлень про сучасний
полікультурний і багатомовний світ, про загальнолюдські й національні цінності,
культурну спадщину рідної країни і країн, мову яких вивчають учні. На нашу
думку, для реалізації зазначених вище завдань доречно використовувати іншомовні
казки, які додають необхідний позитивний емоційний компонент і залучають
школярів до автентичних джерел іноземної культури. Уведення казок у
навчально-пізнавальний процес сприяє індивідуалізації останнього та підвищенню
мотивації мовленнєвої діяльності учнів. Разом з цим казки мають великий
виховний потенціал. Слід зазначити, що великий вітчизняний науковець В.
Сухомлинський звертав особливу увагу на те, що без живої, яскравої казки, яка
оволодіває свідомістю й почуттям дитини, не можна уявити дитяче мислення і
дитяче мовлення як певний ступінь людського мислення і мовлення. Тому
важливе значення для нашого дослідження мають наукові роботи, у яких
висвітлюються питання введення казкових творів до структури уроків іноземної
мови таких учених, як Дж. Брюстер, Г. Еліс, Е. Райт.
Останнім часом російські дослідники О. Гербач, С Захаркіна, В. Карташова звертаються до такого засобу роботи з казками у школі, як інсценізація і драматизація. Подібний підхід створює сприятливі умови для оволодіння новим матеріалом, розвитку комунікативної компетенції, формує стійку мотивацію до вивчення іноземної мови. Слід зазначити, що у вітчизняній педагогічній і методичній літературі активне практичне використання автентичних казок на уроках іноземної мови не набуло достатнього поширення.
а) мовленнєвої компетенції, що ґрунтується на
чотирьох видах компетенцій: в аудіюванні, говорінні, читанні, письмі та
передбачають уміння здійснювати усне спілкування, розуміти на слух основний
зміст автентичних текстів, читати й розуміти тексти різних жанрів і видів,
передавати письмово необхідну інформацію;
б) мовної компетенції, що є
інтегративною та включає мовні знання (лексичні, граматичні, фонетичні й
орфографічні), відповідні навички. Знання лише мовного матеріалу не забезпечує
формування мовленнєвих умінь, учні мають здобути відповідні мовні знання, і в
них необхідно сформувати конкретні мовленнєві навички для створення та
розпізнавання інформації;
в) дискурсивної компетенції, що включає вміння
керувати мовленням та структурувати його за допомогою тематичної та логічної
організації, зв'язності, стилю, риторичної ефективності тощо;
г)
соціокультурної та соціолінгвістичної компетенцій, що включають знання, уміння
вибирати та використовувати в спілкуванні та пізнанні іншомовні соціокультурні
й соціолінгвістичні реалії; д) стратегічної компетенції, що передбачає уміння
вибирати ефективні стратегії для розв'язання комунікативних завдань; розвиток
здатності учнів до самостійного навчання і самовдосконалення, бажання
спілкуватися, слухати й розуміти інших, планувати навчальний процес, адекватно
оцінювати власні знання.
Останнім часом російські дослідники О. Гербач, С Захаркіна, В. Карташова звертаються до такого засобу роботи з казками у школі, як інсценізація і драматизація. Подібний підхід створює сприятливі умови для оволодіння новим матеріалом, розвитку комунікативної компетенції, формує стійку мотивацію до вивчення іноземної мови. Слід зазначити, що у вітчизняній педагогічній і методичній літературі активне практичне використання автентичних казок на уроках іноземної мови не набуло достатнього поширення.
